|
|
| (6 intermediate revisions by one other user not shown) |
| Line 1: |
Line 1: |
| '''{{Pathnav|[[B'z]]|[[Lyrics]]|frame=1}}'''
| | {{BzLyrics |
| [[File:The7thBlues.jpg|link=The 7th Blues|border|right|90px]] | | | JapaneseTitle = おでかけしましょ |
| {| cellspacing="0" border="0" style="width:50%"
| | | EnglishTitle = Let's Get Out Of Here |
| |-
| | | Music = Tak Matsumoto |
| |
| | | Lyrics = Koshi Inaba |
| <pre> | | | Year = 1994 |
| Romanized Title Odekake Shimasho
| | | Translation =   |
| Japanese Title おでかけしましょ
| | | sample = [[File:a07_02.ogg]] |
| English Title Let's Get Out Of Here
| | | notes = |
| | | singles = |
| | | albums = [[File:The7thBlues.jpg|link=The 7th Blues|border|90px]] |
| | | collections = |
| | | romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> |
| | dema daze tachi no warui saikin hayatteru no wa |
| | sonna no shinjiteru no |
| | mata honya to terebi de tashikameteru no |
|
| |
|
| Music Tak Matsumoto
| | itarreru tsuku seri no yoku dekita heya de |
| Lyrics Koshi Inaba
| | atama ni shibou ga tsuite kuru |
|
| |
|
| Release Date 1994
| | odekake shimashou mendokusagaranai de |
| </pre>
| | akogare no hito ni ai ni aoi umi wo watarou |
| |}
| |
|
| |
|
| == Romaji ==
| | kinjyo no chou yuumeijin |
| | anata wa zatsugaku ou |
| | shiranai no hito koto ga |
| | sono meiyo wo ookiku kizutsukeru |
|
| |
|
| Dema daze tachi no warui saikin hayatteru no wa<br>
| | shiri no aosa wo souzou ryoku de cover |
| Sonna no shinjiteru no<br>
| | demo chotto bate ten jyanai no? |
| Mata honya to terebi de tashikameteru no<br>
| |
| <br>
| |
| Itarreru tsuku seri no yoku dekita heya de<br>
| |
| Atama ni shibou ga tsuite kuru<br>
| |
| <br>
| |
| Odekake shimashou mendokusagaranai de<br>
| |
| Akogare no hito ni, ai ni aoi umi wo watarou<br>
| |
| <br>
| |
| Kinjyo no chou yuumeijin, anata wa zatsugaku ou<br>
| |
| Shiranai no hito koto ga, sono meiyo wo ookiku kizutsukeru<br>
| |
| <br>
| |
| Shiri no aosa wo souzou ryoku de cover<br>
| |
| Demo chotto bate ten jyanai no?<br>
| |
| <br>
| |
| Odekake shimashou mendokusagaranai de<br>
| |
| Mita koto aru no sore sore genba ni norikome<br>
| |
| <br>
| |
| Odekake shimashou mendokusagaranai de<br>
| |
| Akogare no hito ni, ai ni aoi umi wo watarou<br>
| |
| Nante oshaberi jyouzu zenzen warui koto jyanai<br>
| |
| Uso ga sukoshi dake heru nara naosara ii ne<br>
| |
|
| |
|
| == Japanese == | | odekake shimashou mendokusagaranai de |
| <poem>デマだぜ たちのわるい 最近はやっているのは | | mita koto aru no sore sore genba ni norikome |
| | |
| | odekake shimashou mendokusagaranai de |
| | akogare no hito ni ai ni aoi umi wo watarou |
| | nante oshaberi jyouzu zenzen warui koto jyanai |
| | uso ga sukoshi dake heru nara naosara ii ne |
| | </poem></div> |
| | | englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> |
| | The rumor is out that a bad temper is becoming fashionable |
| | Believing in it so much... |
| | Once again, you're confirming it in bookstores and on TV |
| | |
| | In the room where the most gracious words are practiced... |
| | Greasy fat begins to creep inside your brain |
| | |
| | Let's get out of here, don't feel so bothered now |
| | Cross over the blue sea to meet the person you're yearning for |
| | |
| | A famous celebrity in the neighborhood |
| | You're the king of random trivia |
| | When there's something you don't know... |
| | It gravely wounds that reputation |
| | |
| | Cover your known green with the power of imagination |
| | But aren't you getting a bit exhausted? |
| | |
| | Let's get out of here, don't feel so bothered now |
| | There are things to be seen, so let's ride into the actual scene |
| | |
| | Let's get out of here, don't feel so bothered now |
| | Cross over the blue sea to meet the person you're yearning for |
| | What's that about talking too much? It's not a bad thing at all |
| | Just a few lies, isn't it great if I can pass by and correct it? |
| | </poem></div> |
| | | kanjilyrics = <poem> |
| | デマだぜ たちのわるい 最近はやっているのは |
| そんなの信じているの | | そんなの信じているの |
| また本屋とテレビで確かめてるの | | また本屋とテレビで確かめてるの |
| Line 65: |
Line 88: |
| 憧れの人に会いに あおい海を渡ろう | | 憧れの人に会いに あおい海を渡ろう |
| なんておしゃべりじょうず ぜんぜん悪いことじゃない | | なんておしゃべりじょうず ぜんぜん悪いことじゃない |
| ウソがすこしだけ へるならなおさらいいね</poem> | | ウソがすこしだけ へるならなおさらいいね |
| | | </poem> |
| == English ==
| | }} |
| The rumor is out that bad temper is becoming a fashionable<br>
| |
| Believing so much in it<br>
| |
| That once again, you're confirming it in book stores and TV<br>
| |
| <br>
| |
| In the room where most gracious words are often practised<br>
| |
| Greasy fat comes to creep inside your brain<br>
| |
| <br>
| |
| Let's get out of here, don't feel so bothered now<br>
| |
| Cross over the blue sea to meet the person you're yearning for<br>
| |
| <br>
| |
| A famous celebrity in the neighbourhood<br>
| |
| You are the king of miscellanous knowledge<br>
| |
| On a single thing you don't understand<br>
| |
| It seriously wounded that reputation<br>
| |
| <br>
| |
| Covering green bottom with power of imagination<br>
| |
| But isn't this skill a bit worn out now?<br>
| |
| <br>
| |
| Let's get out of here, don't feel so bothered now<br>
| |
| There are things to be seen so let's ride into the actual scene<br>
| |
| <br>
| |
| Let's get out of here, don't feel so bothered now<br>
| |
| Cross over the blue sea to meet the person you're yearning for<br>
| |
| What's that about talking to much? It's not a bad thing at all<br>
| |
| Just a little bit amount of lies, isn't it great if I can pass by and correct it<br>
| |
JAPANESE おでかけしましょ ENGLISH Let's Get Out Of Here
| Released in 1994 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by |
ALBUM
|
ROMAJI LYRICS
dema daze tachi no warui saikin hayatteru no wa
sonna no shinjiteru no
mata honya to terebi de tashikameteru no
itarreru tsuku seri no yoku dekita heya de
atama ni shibou ga tsuite kuru
odekake shimashou mendokusagaranai de
akogare no hito ni ai ni aoi umi wo watarou
kinjyo no chou yuumeijin
anata wa zatsugaku ou
shiranai no hito koto ga
sono meiyo wo ookiku kizutsukeru
shiri no aosa wo souzou ryoku de cover
demo chotto bate ten jyanai no?
odekake shimashou mendokusagaranai de
mita koto aru no sore sore genba ni norikome
odekake shimashou mendokusagaranai de
akogare no hito ni ai ni aoi umi wo watarou
nante oshaberi jyouzu zenzen warui koto jyanai
uso ga sukoshi dake heru nara naosara ii ne
|
ENGLISH TRANSLATION
The rumor is out that a bad temper is becoming fashionable
Believing in it so much...
Once again, you're confirming it in bookstores and on TV
In the room where the most gracious words are practiced...
Greasy fat begins to creep inside your brain
Let's get out of here, don't feel so bothered now
Cross over the blue sea to meet the person you're yearning for
A famous celebrity in the neighborhood
You're the king of random trivia
When there's something you don't know...
It gravely wounds that reputation
Cover your known green with the power of imagination
But aren't you getting a bit exhausted?
Let's get out of here, don't feel so bothered now
There are things to be seen, so let's ride into the actual scene
Let's get out of here, don't feel so bothered now
Cross over the blue sea to meet the person you're yearning for
What's that about talking too much? It's not a bad thing at all
Just a few lies, isn't it great if I can pass by and correct it?
|
JAPANESE 歌詞
デマだぜ たちのわるい 最近はやっているのは
そんなの信じているの
また本屋とテレビで確かめてるの
いたれりつくせりの よくできた部屋で
アタマに脂肪がついてくる
おでかけしましょ めんどくさがらないで
憧れの人に会いに あおい海を渡ろう
近所の超有名人 アナタは雑学王
知らないの一言が その名誉を大きく傷つける
しりの青さを 想像力でカバー
でもちょっと バテてんじゃないの ?
おでかけしましょ めんどくさがらないで
みたことあるの それそれ現場にのめりこめ
おでかけしましょ めんどくさがらないで
憧れの人に会いに あおい海を渡ろう
なんておしゃべりじょうず ぜんぜん悪いことじゃない
ウソがすこしだけ へるならなおさらいいね
|