Fushichou (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary  | 
				No edit summary  | 
				||
| (5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 17: | Line 17: | ||
Mabushii deai wa hakanasa no kaori  | Mabushii deai wa hakanasa no kaori  | ||
Tanoshimi to kanashimi wa coin no uraomote pitarikuttsu ita mama mawatteru  | Tanoshimi to kanashimi wa coin no    | ||
uraomote pitarikuttsu ita mama mawatteru  | |||
<font color="red">(It’s time)</font> izure tobitatsu tori no you ni    | <font color="red">(It’s time)</font> izure tobitatsu tori no you ni    | ||
| Line 27: | Line 28: | ||
itsuka kimi wa boku no mae ni arawareru deshou  | itsuka kimi wa boku no mae ni arawareru deshou  | ||
Nichijou wa darenimo byoudou ni otozure  | Nichijou wa darenimo byoudou ni otozure  | ||
kou fukou ni kakawarazu sore wo kuriashi nakyaikenaimono dato omou jissai  | kou fukou ni kakawarazu sore wo    | ||
kuriashi nakyaikenaimono dato omou jissai  | |||
<font color="red">(Gimme a sign) </font>Shinjirareru mono hitotsu areba    | <font color="red">(Gimme a sign) </font>Shinjirareru mono hitotsu areba    | ||
| Line 52: | Line 54: | ||
</poem></div>  | </poem></div>  | ||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>  | | englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>  | ||
I definitely heard the gentle breathing while you were asleep  | I definitely heard the gentle breathing while you were asleep  | ||
That’s not my imagination,    | That’s not my imagination, it was in a place    | ||
it  | I remember along with the silhouette of the gloomy window    | ||
Dazzling encounters have the scent of   | Dazzling encounters have the scent of fleetingness  | ||
Happiness and sadness are   | Happiness and sadness are sticked to opposite sides of a coin  | ||
which keeps flipping  | |||
<font color="red">(It’s time)</font> Just like a bird that's about to fly away    | <font color="red">(It’s time)</font> Just like a bird that's about to fly away    | ||
<font color="red">(to fly)</font> I looked at the   | <font color="red">(to fly)</font> Motionlessly, I looked at the skies  | ||
Even   | Even betrayed, even left alone  | ||
we will surely meet again  | we will surely meet again  | ||
Just like the rising flame   | Just like the rising flame, just like a phoenix,  | ||
someday you will emerge before me, right?  | someday you will emerge before me, right?  | ||
Everyone has their daily life  | |||
Regardless whether they are happy or not,  | |||
I think it is actually something that they have to deal with  | |||
<font color="red">(Gimme a sign)</font> If there is just one thing  | <font color="red">(Gimme a sign)</font> If there is just one thing I can believe in    | ||
<font color="red">(I'm so blind)</font> I   | <font color="red">(I'm so blind)</font> I could probably do something    | ||
Even if   | Even if torn to pieces, even if forgotten,  | ||
this dream won't end  | |||
Just like the rising flame, just like a phoenix,  | Just like the rising flame, just like a phoenix,  | ||
sinful heartbeat starts to ring continuously  | |||
At that time how much did you  | At that time how much did you  | ||
really   | really trust me?  | ||
Even if   | Even if it's a mistake, even if it's shameful,  | ||
that's a dream that can't end  | |||
Just like the moon at midday, just like a sleeping rainbow,  | Just like the moon at midday, just like a sleeping rainbow,  | ||
it will always be there  | it will always be there  | ||
Even if   | Even if torn to pieces, even if forgotten,  | ||
this dream won't end  | |||
Just like the rising flame   | Just like the rising flame, just like a phoenix,  | ||
sinful heartbeat starts to ring continuously  </poem></div>  | |||
| kanjilyrics    = <poem>  | | kanjilyrics    = <poem>  | ||
たしかにきこえた やわらかな寝息  | たしかにきこえた やわらかな寝息  | ||
Latest revision as of 23:24, 12 October 2021
 JAPANESE  不死鳥  ENGLISH    Phoenix 
 
| Released in 2010 | Music by Koshi Inaba | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ErreFan | ||
| ROMAJI LYRICS Tashika ni kikoeta, yawarakana neiki  | 
ENGLISH TRANSLATION I definitely heard the gentle breathing while you were asleep  | |
たしかにきこえた やわらかな寝息  | ||