Nani mo Nai Machi (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{BzLyrics | |||
[[File:ka01.jpg|link=Magma|border|90px | | JapaneseTitle = なにもないまち | ||
| EnglishTitle = A Town Where There's Nothing | |||
| Music = Koshi Inaba | |||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
| Year = 1997 | |||
| Translation = | |||
| sample = | |||
| notes = | |||
| singles = | |||
| albums = [[File:ka01.jpg|link=Magma|border|90px]] | |||
| collections = | |||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Curtain wo shime wasure asahi ga boku ni tazuwaru | |||
<poem>Curtain wo shime wasure asahi ga boku ni tazuwaru | |||
Hitori de nemuru bed wa chotto hiro sugi ya shinai kai | Hitori de nemuru bed wa chotto hiro sugi ya shinai kai | ||
Pan ni kajiru tsuki nagara, coffee no yuge wo nagameru | Pan ni kajiru tsuki nagara, coffee no yuge wo nagameru | ||
Line 25: | Line 20: | ||
Nani mo nai, nani mo nai, nani mo nai, nani mo nai machi jya | Nani mo nai, nani mo nai, nani mo nai, nani mo nai machi jya | ||
Aruitemo, hashittemo, naitemo, doko ni mo tadori tsukenai | Aruitemo, hashittemo, naitemo, | ||
doko ni mo tadori tsukenai | |||
Nani mo nai, nani mo nai, nani mo nai, nani mo nai machi jya | Nani mo nai, nani mo nai, nani mo nai, nani mo nai machi jya | ||
Are mo nai, kore mo nai, sore mo nai, koko ni iru imi ga nai | Are mo nai, kore mo nai, sore mo nai, | ||
koko ni iru imi ga nai | |||
Shingou machi de radio no volume wo agete utau | Shingou machi de radio no volume wo agete utau | ||
Line 35: | Line 32: | ||
Nani mo nai, nani mo nai, nani mo nai, nani mo nai machi jya | Nani mo nai, nani mo nai, nani mo nai, nani mo nai machi jya | ||
Aruitemo, hashittemo, naitemo, doko ni mo tadori tsukenai | Aruitemo, hashittemo, naitemo, | ||
doko ni mo tadori tsukenai | |||
Nani mo nai, nani mo nai, nani mo nai, nani mo nai machi jya | Nani mo nai, nani mo nai, nani mo nai, nani mo nai machi jya | ||
Are mo nai, kore mo nai, sore mo nai, koko ni iru imi ga nai | Are mo nai, kore mo nai, sore mo nai, | ||
koko ni iru imi ga nai | |||
Heya wo deyou, ashita ni nattara, machi wo deyou, ashita ni nattara | Heya wo deyou, ashita ni nattara, | ||
machi wo deyou, ashita ni nattara | |||
Yatte ikeru, hitori ni natte mo, umaku zuruku, hitori ni natte mo | Yatte ikeru, hitori ni natte mo, umaku zuruku, hitori ni natte mo | ||
Heya wo deyou, ashita ni nattara, machi wo deyou, ashita ni nattara | Heya wo deyou, ashita ni nattara, | ||
machi wo deyou, ashita ni nattara | |||
Yatte ikeru, hitori ni natte mo, umaku zuruku, futoku mijikaku | Yatte ikeru, hitori ni natte mo, umaku zuruku, futoku mijikaku | ||
</poem> | </poem></div> | ||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Forgetting to close the curtain, the morning light is shining upon me | |||
</ | |||
== | |||
<poem>Forgetting to close the curtain, the morning light is shining upon me | |||
The bed where I sleep alone now, doesn't it feel a bit too wide | The bed where I sleep alone now, doesn't it feel a bit too wide | ||
While nibbling on bread, I stare at the steam coming out of the coffee | While nibbling on bread, I stare at the steam coming out of the coffee | ||
Line 101: | Line 72: | ||
Staying here has no meaning anymore | Staying here has no meaning anymore | ||
Get out of this room when tomorrow comes, get out of this town when tomorrow comes | Get out of this room when tomorrow comes, | ||
get out of this town when tomorrow comes | |||
I shall go, even if I'm by myself, good or bad, even if I'm by myself | I shall go, even if I'm by myself, good or bad, even if I'm by myself | ||
Get out of this room when tomorrow comes, get out of this town when tomorrow comes | Get out of this room when tomorrow comes, | ||
get out of this town when tomorrow comes | |||
I shall go, even if I'm by myself, good or bad, ... | I shall go, even if I'm by myself, good or bad, ... | ||
</poem></div> | |||
| kanjilyrics = <poem> | |||
カーテンを閉め忘れ 朝日が僕にたずねる | |||
ひとりで眠るベッドは ちょっと広すぎやしないかい | |||
パンにかじりつきながら コーヒーの湯気を眺める | |||
きみの消えたこの部屋は 静かすぎやしないかい | |||
いつもどおり 僕以外のなにもかも | |||
なにもない なにもない なにもない なにもないまちじゃ | |||
あるいても はしっても ないても どこにもたどりつけない | |||
なにもない なにもない なにもない なにもないまちじゃ | |||
あれもない これもない それもない ここにいるイミがない | |||
信号待ちでラジオの ボリュームをあげて歌う | |||
ぽっかりあいた助手席には 光を受けてほこりが舞う | |||
過ぎる景色は 僕をつきはなす | |||
なにもない なにもない なにもない なにもないまちじゃ | |||
あるいても はしっても ないても どこにもたどりつけない | |||
なにもない なにもない なにもない なにもないまちじゃ | |||
あれもない これもない それもない ここにいるイミがない | |||
ヘヤヲデヨウ アシタニナッタラ マチヲデヨウ アシタニナッタラ | |||
ヤッテイケル ヒトリニナッテモ ウマクズルク ヒトリニナッテモ | |||
ヘヤヲデヨウ アシタニナッタラ マチヲデヨウ アシタニナッタラ | |||
ヤッテイケル ヒトリニナッテモ ウマクズルク フトクミジカク | |||
</poem> | </poem> | ||
}} |
Latest revision as of 05:47, 20 October 2021
JAPANESE なにもないまち ENGLISH A Town Where There's Nothing
Released in 1997' | Music by Koshi Inaba | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ' | ||
ROMAJI LYRICS Curtain wo shime wasure asahi ga boku ni tazuwaru |
ENGLISH TRANSLATION Forgetting to close the curtain, the morning light is shining upon me | |
カーテンを閉め忘れ 朝日が僕にたずねる |