Soul Station (Lyrics): Difference between revisions
|  Created page with "{{BzLyrics | JapaneseTitle  =  | EnglishTitle   = | Music          = Koshi Inaba | Lyrics         = Koshi Inaba | Year           = 1997 | Translation    = ErreFan | sample..." | No edit summary | ||
| (One intermediate revision by the same user not shown) | |||
| Line 25: | Line 25: | ||
| gooru no mienai michi wa boku ni wa naga sugiru | gooru no mienai michi wa boku ni wa naga sugiru | ||
| Nante taikutsuna sekai ni iru ndarou  | |||
| kimi ni amaeta mama de  | |||
| kono kokoro ni hi wa tsukerarenai mamade  | |||
| soshite mata hi ga kurete yuku  | |||
| senro no mukou ni kibou wa shizumi yuku | |||
| Chisana machide wa kyou mo  | |||
| dare ka ga sari dare ka ga yattekuru  | |||
| ima boku ni dekiru koto wa ittai  | |||
| dono kyoukasho ni de teru no | |||
| Atarashii hito wo shitta to kimi wa iihanachi  | |||
| beddo de se wo muke  | |||
| dare mo noranai densha no oto dake ga kikoeru | |||
| Nante kudaranai sekai ni shite shimatta ndarou  | |||
| kimi wo dai nashi ni shite made  | |||
| shinikakete iru boku no tatta hitotsu no sooru wa  | |||
| chigau keshiki wo mitai to mogai teru | |||
| Maakka ni tokete sosoga reru basho motome  | |||
| shuppatsu shitai to negatteru kitto…  | |||
| yeah  | yeah doko ka sai hate no basho e  | ||
| dare mo sukuenai | |||
| Don'na kamisama ni mo sukuenai woo…   | |||
| boku no sooru wa boku no kimi no sooru wa  | |||
| kimi no iu koto shika kikanai ah… | |||
| Dare no kotoba mo todokanai | |||
| Dare no kotoba mo todokanai | |||
| Dare no kotoba mo todokanai | |||
| Dare no kotoba mo todokanai | |||
| </poem></div> | </poem></div> | ||
| | englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | | englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | ||
| Line 66: | Line 70: | ||
| You, walking in a neat suit in the morning, are not bad at all | You, walking in a neat suit in the morning, are not bad at all | ||
| Although we have many unintentional arguments   | Although we have many unintentional arguments   | ||
| The road  | The road with no visible goal is too long for me   | ||
| Whole world was so dull  | |||
| when I was spoiled by you  | |||
| And while my heart still can't be set on fire | |||
| The sun goes down again  | |||
| With the hope sinking beyond railroad tracks  | |||
| In a small town, today as well  | |||
| somebody is leaving, and somebody is finally coming  | |||
| Things that I can do now,  | |||
| In what text book really are they written?  | |||
| You announcing that you have met somebody new  | |||
| Turning in bed  | |||
| I can hear the sound of a train on which no one is riding  | |||
| yeah  | How crappy this world has become yeah   | ||
| That it even spoiled you | |||
| My only one dying soul  | |||
| Is burning with desire to see a new scenery  | |||
| Where it can melt down in bright red color and pour out  | |||
| I really want to depart, surely...  | |||
| yeah  | yeah, somewhere to the very end of the world | ||
| No one can save me  | |||
| No gods can save me woo… | |||
| My soul is your soul is...  | |||
| I don't listen to anything except what you say ah… | |||
| No one's words reach me  | |||
| No one's words reach me  | |||
| No one's words reach me  | |||
| No one's words reach me  | |||
| </poem></div> | </poem></div> | ||
| | kanjilyrics    = <poem> | | kanjilyrics    = <poem> | ||
Latest revision as of 06:24, 20 October 2021
| Released in 1997 | Music by Koshi Inaba | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ErreFan | ||
| ROMAJI LYRICS Te mo arawazu TV mo keshi wasure  | ENGLISH TRANSLATION Without washing my hands, and forgetting to switch off TV,  | |
| 手も洗わずTVも消し忘れ 浅い眠りに揺られる | ||

