| 
				 | 
				
| Line 68: | 
Line 68: | 
 | It silently scatters in pieces  |  | It silently scatters in pieces  | 
 | 
  |  | 
  | 
 | 気づいてんのにほったらかしのままで
  |  | Though realized it, I have neglected   | 
 | やさしい顔して裏切った誓い
  |  | and with kind face betrayed a vow   | 
 | 何ひとつ成仏しないこのさだめ  |  | 何ひとつ成仏しないこのさだめ  | 
 | まだ足りない償い  |  | まだ足りない償い  | 
 | 
  |  | 
  | 
 | 愛の柔らかさに溺れて
  |  | Drowning in the softness of love    | 
 | 乱暴に食い荒らす青春はいつも残酷
  |  | or consumed by the violence, youth is always cruel   | 
 | 世に散らばるありきたりな  |  | 世に散らばるありきたりな  | 
 | ストーリーだと思いたい思わせてくれ  |  | ストーリーだと思いたい思わせてくれ  | 
		Revision as of 19:56, 9 December 2021
 JAPANESE  ミダレチル  ENGLISH    Scatter in pieces 
 
| Released in 2021 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ErreFan | 
ALBUM
 
 
 
 | 
ROMAJI LYRICS 
Seiketsuna jinsei wo ikura mezashite mo  
kaikon no tameiki ni mamirete mourou  
honyuurui no jibungattena furumai wa mou  
toutoi idenshi no shogyou 
 
Sou yatte jibun wo yogoto nagusame nagara  
okashita tsumi wo shibashi wasureru  
soredemo mata yume ni dete kuru no wa  
wakaregiwa no hirihiri shita kaze 
 
Anta no egao omoeba  
jinwari mune ga kishimu  
yuuhi ni somaru yokogao  
naitemo kaeranai haru no hi  
oto mo naku midare chiru 
 
Kidzui ten'noni hottarakashi no mama de  
yasashii kao shite uragitta chikai  
nan hitotsu joubutsu shinai kono sadame  
mada tarinai tsugunai 
 
Ai no yawarakasa ni oborete  
ranbou ni kuiarasu seishun wa itsumo zankoku  
yo ni chirabaru arikitarina  
story da to omoitai omowasete kure 
 
Anta no egao omoeba  
jinwari mune ga kishimu  
heiwa ni nemuru yokogao  
naitemo kaeranai haru no hi 
 
Anta no egao omoeba  
jinwari mune ga kishimu 
saigo ni miokutta yokogao  
naitemo kaeranai haru no hi  
kieru koto no nai yokogao  
tsumibukaku harewataru ano sora  
oto mo naku midare chiru
 
  
 | 
ENGLISH TRANSLATION 
No matter how much striving for a pure life  
It will be clouded by the sighs of regret  
Such selfish behavior of mammals is already  
a work of their precious genes  
 
Comforting myself like this in the night  
I forget my sins for a short while 
But what I see in my dreams  
is the stingy wind at the time we broke up 
 
Whenever I remember your smile  
my heart stings a bit  
Your face, dyed by the setting sun  
No matter if I cry, that spring day won't return 
It silently scatters in pieces 
 
Though realized it, I have neglected  
and with kind face betrayed a vow  
何ひとつ成仏しないこのさだめ 
まだ足りない償い 
 
Drowning in the softness of love   
or consumed by the violence, youth is always cruel  
世に散らばるありきたりな 
ストーリーだと思いたい思わせてくれ 
 
Whenever I remember your smile  
my heart stings a bit 
Your peacefully sleeping face,  
No matter if I cry, that spring day won't return 
 
Whenever I remember your smile  
my heart stings a bit 
Your face when I saw you off for the last time  
No matter if I cry, that spring day won't return 
Your face that won't disappear  
Sinfully clearing up that sky  
Silently scatters in pieces
 
  
 | 
JAPANESE 歌詞 
清潔な人生をいくら目指しても 
悔恨のため息にまみれて朦朧 
哺乳類の自分勝手な振る舞いはもう 
尊い遺伝子の所業 
 
そうやって自分を夜毎慰めながら 
犯した罪をしばし忘れる 
それでもまた夢に出てくるのは 
別れ際のひりひりした風 
 
あんたの笑顔思えば 
じんわり胸が軋む 
夕陽に染まる横顔 
泣いても帰らない春の日 
音もなく乱れ散る 
 
気づいてんのにほったらかしのままで 
やさしい顔して裏切った誓い 
何ひとつ成仏しないこのさだめ 
まだ足りない償い 
 
愛の柔らかさに溺れて 
乱暴に食い荒らす青春はいつも残酷 
世に散らばるありきたりな 
悲劇(ストーリー)だと思いたい思わせてくれ 
 
あんたの笑顔思えば 
じんわり胸が軋む 
平和に眠る横顔 
泣いても帰らない春の日 
 
あんたの笑顔思えば 
じんわり胸が軋む 
最後に見送った横顔 
泣いても帰らない春の日 
消えることのない横顔 
罪深く晴れわたるあの空 
音もなく乱れ散る
 
 
 |