|
|
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| {{BzLyrics | | {{BzLyrics |
| | JapaneseTitle = | | | JapaneseTitle = シラセ |
| | EnglishTitle = | | | EnglishTitle = The News |
| | Music = Stevie Salas | | | Music = Stevie Salas |
| | Lyrics = Koshi Inaba | | | Lyrics = Koshi Inaba |
| | Year = 2017 | | | Year = 2017 |
| | Translation = OFF THE LOCK | | | Translation = ErreFan |
| | sample = | | | sample = |
| | notes = | | | notes = |
Line 12: |
Line 12: |
| | collections = | | | collections = |
| | romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | | | romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> |
| boku to kimi sadame no futari
| | hi wa nobori nani mo nai asa |
| kidoairaku toka tenjou shirazu
| | kaze ga fuite nani ka sasayaita |
| tama ni kizu kotoba ga bousou shite
| | naze daro kanjiteru |
| torikaeshi ga tsukanakunaru
| | anata no nukumori wo |
| | kore wa awai yume na no |
|
| |
|
| hoka ni suki na mono nado nai
| | hanashitai koto yama hodo aru |
| kimi ga ireba subete alright
| | demo itsudemo kizuku no ga osoi |
| dou ka itsu made mo koko ni ite hoshii
| | naze daro ima goro |
| jibun katte nara gomennasai
| | anata no koe wo kiku |
| mugamuchuu de torimodoshitai
| | hontou kitto |
| haru no hi no you ni yasashii kanshoku
| |
|
| |
|
| aishi aisare ikiru aishi aisare shinu
| | honno sukoshi yureru curtain mo |
| aishi aisare ikiru aishi aisare shinu
| | tooku kara kikoeru klaxon mo |
| | | naze daro koraekirezu |
| hoshii mono mitsuketara
| | anata wo yondeshimau |
| gamushara ni tsukisusumu
| | kore kara wa zutto issho |
| hisshi no omoi de te ni ireta takara ga
| |
| itsu shika omoku noshikakaru
| |
| | |
| hoka ni suki na mono nado nai
| |
| kimi ga ireba subete alright
| |
| dou ka itsu made mo koko ni ite hoshii
| |
| jibun katte nara gomennasai
| |
| mugamuchuu de torimodoshitai
| |
| haru no hi no you ni yasashii kanshoku
| |
| | |
| dare ni mo mane dekinai kankei
| |
| dare ni mo kowasasenai kankei
| |
| itai hodo wakatterun da yo
| |
| nani ga ichiban kanashii no ka
| |
| | |
| hoka ni suki na mono nado nai
| |
| kimi ga ireba subete alright
| |
| dou ka itsu made mo koko ni ite hoshii
| |
| jibun katte nara gomennasai
| |
| mugamuchuu de torimodoshitai
| |
| haru no hi no you ni yasashii
| |
| natsu no ame no you ni yasashii
| |
| aki no yokan no you ni yasashii
| |
| yuzurenai kanshoku
| |
| | |
| aishi aisare ikiru aishi aisare shinu
| |
| aishi aisare ikiru aishi aisare shinu
| |
| </poem></div> | | </poem></div> |
| | englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | | | englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> |
| You and me, we're two of a kind
| | On a morning when nothing happened apart from sunrise |
| Our feelings simply skyrocket
| | The blowing of the wind whispered something |
| Sometimes hurtful words erupt
| | Why am I feeling |
| The kind not easily undone | | your warmth? |
| | | Is it a faint dream? |
| There's nothing I love more
| |
| With you by my side, everything's alright
| |
| I'd like you there for all time
| |
| If that sounds selfish, I'm sorry
| |
| While losing myself in it, I want to retrieve...
| |
| That feeling as tender as spring's sunshine
| |
| | |
| Live loving and being loved, die loving and being loved
| |
| Live loving and being loved, die loving and being loved
| |
| | |
| Once I find something I want...
| |
| I push forward with reckless abandon | |
| The treasure I obtained in despair...
| |
| It'll weigh on me before I know it
| |
| | |
| There's nothing I love more
| |
| With you by my side, everything's alright
| |
| I'd like you there for all time
| |
| If that sounds selfish, I'm sorry
| |
| While losing myself in it, I want to retrieve...
| |
| That feeling as tender as spring's sunshine
| |
| | |
| A relationship nobody can imitate
| |
| A relationship nobody can break
| |
| I know it so well that it hurts
| |
| But what's most sad is—
| |
|
| |
|
| There's nothing I love more | | There are mountains of things I want to talk about |
| With you by my side, everything's alright
| | But I always realize too late |
| I'd like you there for all time | | Why do I now, of all times |
| If that sounds selfish, I'm sorry
| | Hear your voice? |
| While losing myself in it, I want to retrieve...
| | Really, surely |
| That thing as tender as spring's sunshine
| |
| That thing as tender as summer's rain
| |
| That thing as tender as autumn's foreboding
| |
| That feeling I can't give up
| |
|
| |
|
| Live loving and being loved, die loving and being loved
| | Even the slightly swaying curtains |
| Live loving and being loved, die loving and being loved
| | And the honking of a distant car |
| </poem></div> | | Why can't I hold it in |
| | And call out to you? |
| | From now on, always together</poem></div> |
| | kanjilyrics = <poem> | | | kanjilyrics = <poem> |
| 僕ときみ さだめの2人
| | 陽は昇り 何にもない朝 |
| 喜怒哀楽とか天井シラズ
| | 風が吹いて 何か囁いた |
| たまにキズ 言葉が暴走して
| | なぜだろ 感じてる |
| 取り返しがつかなくなる
| | あなたのぬくもりを |
| | | これは淡いゆめなの? |
| 他に好きなものなどない
| |
| 君がいれば全てオーライ
| |
| どうかいつまでもここにいてほしい
| |
| 自分勝手ならごめんなさい
| |
| 無我夢中で取り戻したい
| |
| 春の陽のように優しい感触
| |
| | |
| 愛し愛され生きる 愛し愛され死ぬ
| |
| 愛し愛され生きる 愛し愛され死ぬ
| |
| | |
| 欲しい物 見つけたら
| |
| がむしゃらに突き進む
| |
| 必死の思いで手に入れた宝が
| |
| いつしか重くのしかかる
| |
| | |
| 他に好きなものなどない
| |
| 君がいれば全てオーライ
| |
| どうかいつまでもここにいてほしい
| |
| 自分勝手ならごめんなさい
| |
| 無我夢中で取り戻したい
| |
| 春の陽のように優しい感触
| |
| | |
| 誰にもマネできない関係
| |
| 誰にも壊させない関係
| |
| 痛いほどわかってるんだよ
| |
| 何が1番悲しいのか
| |
|
| |
|
| 他に好きなものなどない
| | 話したいこと 山ほどある |
| 君がいれば全てオーライ
| | でもいつでも 気づくのが遅い |
| どうかいつまでもここにいてほしい
| | なぜだろ 今頃 |
| 自分勝手ならごめんなさい
| | あなたの声を聞く |
| 無我夢中で取り戻したい
| | ほんとう、きっと |
| 春の陽のように優しい
| |
| 夏の雨のように優しい
| |
| 秋の予感のように優しい
| |
| ゆずれない感触
| |
|
| |
|
| 愛し愛され生きる 愛し愛され死ぬ
| | ほんの少し 揺れるカーテンも |
| 愛し愛され生きる 愛し愛され死ぬ
| | 遠くから 聞こえるクラクションも |
| | なぜだろ こらえきれず |
| | あなたを呼んでしまう |
| | これからはずっと一緒 |
| </poem> | | </poem> |
| }} | | }} |
JAPANESE シラセ ENGLISH The News
Released in 2017 | Music by Stevie Salas | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ErreFan |
ALBUM
|
ROMAJI LYRICS
hi wa nobori nani mo nai asa
kaze ga fuite nani ka sasayaita
naze daro kanjiteru
anata no nukumori wo
kore wa awai yume na no
hanashitai koto yama hodo aru
demo itsudemo kizuku no ga osoi
naze daro ima goro
anata no koe wo kiku
hontou kitto
honno sukoshi yureru curtain mo
tooku kara kikoeru klaxon mo
naze daro koraekirezu
anata wo yondeshimau
kore kara wa zutto issho
|
ENGLISH TRANSLATION
On a morning when nothing happened apart from sunrise
The blowing of the wind whispered something
Why am I feeling
your warmth?
Is it a faint dream?
There are mountains of things I want to talk about
But I always realize too late
Why do I now, of all times
Hear your voice?
Really, surely
Even the slightly swaying curtains
And the honking of a distant car
Why can't I hold it in
And call out to you?
From now on, always together
|
JAPANESE 歌詞
陽は昇り 何にもない朝
風が吹いて 何か囁いた
なぜだろ 感じてる
あなたのぬくもりを
これは淡いゆめなの?
話したいこと 山ほどある
でもいつでも 気づくのが遅い
なぜだろ 今頃
あなたの声を聞く
ほんとう、きっと
ほんの少し 揺れるカーテンも
遠くから 聞こえるクラクションも
なぜだろ こらえきれず
あなたを呼んでしまう
これからはずっと一緒
|