Subete no Shiawase wo Oazuke ni (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary  | 
				No edit summary  | 
				||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{BzLyrics  | {{BzLyrics  | ||
| JapaneseTitle  = すべての幸せをオアズケに  | | JapaneseTitle  = すべての幸せをオアズケに  | ||
| EnglishTitle   =   | | EnglishTitle   = To Postpone All the Happiness  | ||
| Music          = Koshi Inaba  | | Music          = Koshi Inaba  | ||
| Lyrics         = Koshi Inaba  | | Lyrics         = Koshi Inaba  | ||
| Line 19: | Line 19: | ||
machiawase no basho ni saa isoge  | machiawase no basho ni saa isoge  | ||
mou iiyo baby  | |||
Douka kore ijou odosanaide  | |||
shiawase janakya fukou da nante   | |||
kou narya isso minna de waraeru hi ga kuru made   | |||
subete no shiawase wo oazuke ni  | |||
からめあってる 指先を包む    | からめあってる 指先を包む    | ||
| Line 32: | Line 32: | ||
時間はあくびしてる間に 消えてゆく    | 時間はあくびしてる間に 消えてゆく    | ||
mou iiyo baby   | |||
Douka kore ijou odosanaide  | |||
路地にあふれるのは盗賊の影    | 路地にあふれるのは盗賊の影    | ||
よく見りゃ ほら その中に僕もまぎれてる    | よく見りゃ ほら その中に僕もまぎれてる    | ||
| Line 47: | Line 48: | ||
すべてを支配するのはコ・コ・ロ    | すべてを支配するのはコ・コ・ロ    | ||
mou iiyo baby   | |||
Douka kore ijou odosanaide  | |||
shiawase janakya fukou da nante   | |||
kou narya isso minna de waraeru hi ga kuru made   | |||
subete no shiawase wo oazuke ni   | |||
Sore ga dektiara sugee   | |||
</poem></div>  | </poem></div>  | ||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>  | | englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>  | ||
| Line 63: | Line 64: | ||
And now is time to hurry for a meeting place    | And now is time to hurry for a meeting place    | ||
That's enough, baby  | |||
Please, don't threaten me anymore  | |||
If you are not happy then you are unhappy   | |||
And if so, then better to postpone all the happiness   | |||
until a day when everyone can laugh together   | |||
からめあってる 指先を包む    | からめあってる 指先を包む    | ||
| Line 76: | Line 77: | ||
時間はあくびしてる間に 消えてゆく    | 時間はあくびしてる間に 消えてゆく    | ||
That's enough, baby   | |||
Please, don't threaten me anymore  | |||
路地にあふれるのは盗賊の影    | 路地にあふれるのは盗賊の影    | ||
よく見りゃ ほら その中に僕もまぎれてる    | よく見りゃ ほら その中に僕もまぎれてる    | ||
| Line 91: | Line 93: | ||
すべてを支配するのはコ・コ・ロ    | すべてを支配するのはコ・コ・ロ    | ||
That's enough, baby   | |||
Please, don't threaten me anymore  | |||
If you are not happy then you are unhappy   | |||
And if so, then better to postpone all the happiness   | |||
until a day when everyone can laugh together   | |||
And if it will happen it will be awesome   | |||
</poem></div>  | </poem></div>  | ||
| kanjilyrics    = <poem>  | | kanjilyrics    = <poem>  | ||
Revision as of 06:23, 17 October 2021
 JAPANESE  すべての幸せをオアズケに  ENGLISH    To Postpone All the Happiness 
 
| Released in 2004 | Music by Koshi Inaba | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ErreFan | ||
| ROMAJI LYRICS getsuyoubi no machi de kikareta   | 
ENGLISH TRANSLATION In the town on a Monday   | |
月曜日の街で聞かれた   | ||