|
|
| (2 intermediate revisions by the same user not shown) |
| Line 29: |
Line 29: |
| kotoba ga arunara utaou | | kotoba ga arunara utaou |
|
| |
|
| 自分にもそれほど
| | jibun ni mo sorehodo |
| 余裕があるわけでもなく
| | yoyuu ga aru wakede monaku |
| 悪戦苦闘の日々を
| | akusenkutou no hibi wo |
| 笑顔で乗り越えて
| | egao de norikoete |
|
| |
|
| 苦しい時さりげなく
| | kurushii toki sarigenaku |
| 電話をくれる人よ
| | denwa wo kureru hitoyo |
| わかってるつもりだよ
| | wakatteru tsumoridayo |
| その思いは
| | sono omoi wa |
| 何があっても
| | nani ga atte mo |
|
| |
|
| 友よ 友よ 友よ
| | tomoyo tomoyo tomoyo |
| その声は何よりも
| | sono koe wa nani yori mo |
| 時間を超えて響く
| | toki wo koete hibiku |
| 今度はいつになるだろう
| | kondo wa itsu ni narudarou |
| これからの話でもしよう
| | korekara no hanashi de mo shiyou |
|
| |
|
| 友よ 友よ 友よ
| | tomoyo tomoyo tomoyo |
| その声は何よりも
| | sono koe wa nani yori mo |
| 時間を超えて響く
| | toki wo koete hibiku |
| 今度はいつになるだろう
| | kondo wa itsu ni narudarou |
|
| |
|
| 友よ 友よ 友よ
| | tomoyo tomoyo tomoyo |
| 大切な大切な人
| | taisetsuna taisetsuna hito |
| いつも元気でいておくれ
| | itsumo genkide ite okure |
| 人生が悪くないと
| | jinsei ga warukunaito |
| 思えるのはキミが
| | omoeru no wa kimi ga |
| いるからだよ
| | irukaradayo |
| </poem></div> | | </poem></div> |
| | englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | | | englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> |
| On a Sunday at the airport
| | At the airport on a Sunday |
| Waving his hand as usual | | Waving as usual |
| The one to send me off
| | Seeing me off |
| Was him, looking like setting sun
| | Your figure, like the setting sun |
|
| |
|
| Swallowing down joy | | Swallowing down joy |
| that very well resembled confusion | | that very well resembled confusion |
| Carrying luggage on my back
| | Picking up my luggage |
| I turn away | | I turn my back |
| And start walking again | | And start walking again |
|
| |
|
| My friend, My friend, My friend, | | My friend, My friend, My friend, |
| Your voice more than anything | | Your voice more than anything |
| reaches deep into my heart
| | Reaches deep in my heart |
| Next time come over to my place | | Next time come over to my place |
| And if we have words let's sing them | | And if there are words, let's sing |
|
| |
|
| 自分にもそれほど
| | I don't really have myself |
| 余裕があるわけでもなく
| | so much power |
| 悪戦苦闘の日々を
| | to overcome with a smile |
| 笑顔で乗り越えて
| | days full of struggling |
|
| |
|
| 苦しい時さりげなく
| | Bur you call me in painful times |
| 電話をくれる人よ
| | as if nothing has happened |
| わかってるつもりだよ
| | I think I understand |
| その思いは
| | your feelings |
| 何があっても
| | No matter what |
|
| |
|
| 友よ 友よ 友よ
| | My friend, My friend, My friend, |
| その声は何よりも
| | Your voice more than anything |
| 時間を超えて響く
| | Resonates beyond time |
| 今度はいつになるだろう
| | Next time, when will it be? |
| これからの話でもしよう
| | Let's talk about the future |
|
| |
|
| 友よ 友よ 友よ
| | My friend, My friend, My friend, |
| その声は何よりも
| | Your voice more than anything |
| 時間を超えて響く
| | Resonates beyond time |
| 今度はいつになるだろう
| | Next time, when will it be? |
| | |
| 友よ 友よ 友よ
| |
| 大切な大切な人
| |
| いつも元気でいておくれ
| |
| 人生が悪くないと
| |
| 思えるのはキミが
| |
| いるからだよ
| |
|
| |
|
| | My friend, My friend, My friend, |
| | An important, an important person |
| | Stay well always |
| | The life is not bad |
| | And I can think so |
| | Because I have you |
| </poem></div> | | </poem></div> |
| | kanjilyrics = <poem> | | | kanjilyrics = <poem> |
JAPANESE 友よ ENGLISH My friend
| Released in 2014 | Music by Koshi Inaba | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ErreFan |
ALBUM
|
ROMAJI LYRICS
nichiyoubi no kuukou de
itsu made mo te wo futte
miokuttekureta
yuuhi no youna sono sugata
tomadoi ni mo niteiru
yorokobi wo nomikomi
nimotsu wo seoinaoshi
boku wa se wo muke
mata arukidasu
tomoyo tomoyo tomoyo
sono koe wa nani yori mo
kokoro fukaku todoku
kondo wa ucho ni tomarinayo
kotoba ga arunara utaou
jibun ni mo sorehodo
yoyuu ga aru wakede monaku
akusenkutou no hibi wo
egao de norikoete
kurushii toki sarigenaku
denwa wo kureru hitoyo
wakatteru tsumoridayo
sono omoi wa
nani ga atte mo
tomoyo tomoyo tomoyo
sono koe wa nani yori mo
toki wo koete hibiku
kondo wa itsu ni narudarou
korekara no hanashi de mo shiyou
tomoyo tomoyo tomoyo
sono koe wa nani yori mo
toki wo koete hibiku
kondo wa itsu ni narudarou
tomoyo tomoyo tomoyo
taisetsuna taisetsuna hito
itsumo genkide ite okure
jinsei ga warukunaito
omoeru no wa kimi ga
irukaradayo
|
ENGLISH TRANSLATION
At the airport on a Sunday
Waving as usual
Seeing me off
Your figure, like the setting sun
Swallowing down joy
that very well resembled confusion
Picking up my luggage
I turn my back
And start walking again
My friend, My friend, My friend,
Your voice more than anything
Reaches deep in my heart
Next time come over to my place
And if there are words, let's sing
I don't really have myself
so much power
to overcome with a smile
days full of struggling
Bur you call me in painful times
as if nothing has happened
I think I understand
your feelings
No matter what
My friend, My friend, My friend,
Your voice more than anything
Resonates beyond time
Next time, when will it be?
Let's talk about the future
My friend, My friend, My friend,
Your voice more than anything
Resonates beyond time
Next time, when will it be?
My friend, My friend, My friend,
An important, an important person
Stay well always
The life is not bad
And I can think so
Because I have you
|
JAPANESE 歌詞
日曜日の空港で
いつまでも手を振って
見送ってくれた
夕陽のようなその姿
戸惑いにも似ている
喜びを飲みこみ
荷物を背負いなおし
僕は背を向け
また歩き出す
友よ 友よ 友よ
その声は何よりも
心深く届く
今度は家に泊まりなよ
言葉があるなら歌おう
自分にもそれほど
余裕があるわけでもなく
悪戦苦闘の日々を
笑顔で乗り越えて
苦しい時さりげなく
電話をくれる人よ
わかってるつもりだよ
その思いは
何があっても
友よ 友よ 友よ
その声は何よりも
時間を超えて響く
今度はいつになるだろう
これからの話でもしよう
友よ 友よ 友よ
その声は何よりも
時間を超えて響く
今度はいつになるだろう
友よ 友よ 友よ
大切な大切な人
いつも元気でいておくれ
人生が悪くないと
思えるのはキミが
いるからだよ
|