| 
				   | 
				
| (One intermediate revision by the same user not shown) | 
| Line 29: | 
Line 29: | 
 | kotoba ga arunara utaou  |  | kotoba ga arunara utaou  | 
 | 
  |  | 
  | 
 | 自分にもそれほど
  |  | jibun ni mo sorehodo   | 
 | 余裕があるわけでもなく
  |  | yoyuu ga aru wakede monaku   | 
 | 悪戦苦闘の日々を
  |  | akusenkutou no hibi wo   | 
 | 笑顔で乗り越えて
  |  | egao de norikoete  | 
 | 
  |  | 
  | 
 | kurushii toki sarigenaku    |  | kurushii toki sarigenaku    | 
| Line 59: | 
Line 59: | 
 | </poem></div>  |  | </poem></div>  | 
 | | englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>  |  | | englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>  | 
 | On a Sunday at the airport
  |  | At the airport on a Sunday  | 
 | Waving his hand as usual  |  | Waving as usual  | 
 | The one to send me off
  |  | Seeing me off  | 
 | Was him, looking like setting sun
  |  | Your figure, like the setting sun  | 
 | 
  |  | 
  | 
 | Swallowing down joy  |  | Swallowing down joy  | 
 | that very well resembled confusion  |  | that very well resembled confusion  | 
 | Carrying luggage on my back
  |  | Picking up my luggage  | 
 | I turn away  |  | I turn my back  | 
 | And start walking again  |  | And start walking again  | 
 | 
  |  | 
  | 
 | My friend, My friend, My friend,  |  | My friend, My friend, My friend,  | 
 | Your voice more than anything  |  | Your voice more than anything  | 
 | reaches deep into my heart
  |  | Reaches deep in my heart  | 
 | Next time come over to my place  |  | Next time come over to my place  | 
 | And if we have words let's sing them  |  | And if there are words, let's sing  | 
 | 
  |  | 
  | 
 | 自分にもそれほど
  |  | I don't really have myself   | 
 | 余裕があるわけでもなく
  |  | so much power   | 
 | 悪戦苦闘の日々を
  |  | to overcome with a smile  | 
 | 笑顔で乗り越えて
  |  | days full of struggling   | 
 | 
  |  | 
  | 
 | In painful times, the one who calls me
  |  | Bur you call me in painful times  | 
 | as if nothing has happened!   |  | as if nothing has happened    | 
 | I think I understand    |  | I think I understand    | 
 | your feelings    |  | your feelings    | 
| Line 89: | 
Line 89: | 
 | My friend, My friend, My friend,  |  | My friend, My friend, My friend,  | 
 | Your voice more than anything  |  | Your voice more than anything  | 
 | Resonates through time    |  | Resonates beyond time  | 
 | I wonder when do we see each other next time,  
  |  | Next time, when will it be?  | 
 | Let's talk about everything from now on then  |  | Let's talk about the future  | 
 | 
  |  | 
  | 
 | My friend, My friend, My friend,  |  | My friend, My friend, My friend,  | 
 | Your voice more than anything  |  | Your voice more than anything  | 
 | Resonates through time    |  | Resonates beyond time  | 
 | I wonder when do we see each other next time
  |  | Next time, when will it be?  | 
 | 
  |  | 
  | 
 | My friend, My friend, My friend,  |  | My friend, My friend, My friend,  | 
 JAPANESE  友よ  ENGLISH    My friend 
 
| Released in 2014 | Music by Koshi Inaba | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ErreFan | 
ALBUM
 
 
 
 | 
ROMAJI LYRICS 
nichiyoubi no kuukou de  
itsu made mo te wo futte  
miokuttekureta  
yuuhi no youna sono sugata 
 
tomadoi ni mo niteiru  
yorokobi wo nomikomi  
nimotsu wo seoinaoshi  
boku wa se wo muke  
mata arukidasu 
 
tomoyo tomoyo tomoyo  
sono koe wa nani yori mo  
kokoro fukaku todoku  
kondo wa ucho ni tomarinayo  
kotoba ga arunara utaou 
 
jibun ni mo sorehodo  
yoyuu ga aru wakede monaku  
akusenkutou no hibi wo  
egao de norikoete 
 
kurushii toki sarigenaku  
denwa wo kureru hitoyo  
wakatteru tsumoridayo  
sono omoi wa  
nani ga atte mo 
 
tomoyo tomoyo tomoyo  
sono koe wa nani yori mo  
toki wo koete hibiku  
kondo wa itsu ni narudarou  
korekara no hanashi de mo shiyou 
 
tomoyo tomoyo tomoyo  
sono koe wa nani yori mo  
toki wo koete hibiku  
kondo wa itsu ni narudarou  
 
tomoyo tomoyo tomoyo  
taisetsuna taisetsuna hito  
itsumo genkide ite okure  
jinsei ga warukunaito  
omoeru no wa kimi ga  
irukaradayo
 
  
 | 
ENGLISH TRANSLATION 
At the airport on a Sunday 
Waving as usual 
Seeing me off 
Your figure, like the setting sun 
 
Swallowing down joy 
that very well resembled confusion 
Picking up my luggage 
I turn my back 
And start walking again 
 
My friend, My friend, My friend, 
Your voice more than anything 
Reaches deep in my heart 
Next time come over to my place 
And if there are words, let's sing 
 
I don't really have myself  
so much power  
to overcome with a smile 
days full of struggling  
 
Bur you call me in painful times 
as if nothing has happened  
I think I understand  
your feelings  
No matter what  
 
My friend, My friend, My friend, 
Your voice more than anything 
Resonates beyond time 
Next time, when will it be? 
Let's talk about the future 
 
My friend, My friend, My friend, 
Your voice more than anything 
Resonates beyond time 
Next time, when will it be? 
 
My friend, My friend, My friend, 
An important, an important person 
Stay well always 
The life is not bad  
And I can think so 
Because I have you
 
  
 | 
JAPANESE 歌詞 
日曜日の空港で 
いつまでも手を振って 
見送ってくれた 
夕陽のようなその姿 
 
戸惑いにも似ている 
喜びを飲みこみ 
荷物を背負いなおし 
僕は背を向け 
また歩き出す 
 
友よ 友よ 友よ 
その声は何よりも 
心深く届く 
今度は家に泊まりなよ 
言葉があるなら歌おう 
 
自分にもそれほど 
余裕があるわけでもなく 
悪戦苦闘の日々を 
笑顔で乗り越えて 
 
苦しい時さりげなく 
電話をくれる人よ 
わかってるつもりだよ 
その思いは 
何があっても 
 
友よ 友よ 友よ 
その声は何よりも 
時間を超えて響く 
今度はいつになるだろう 
これからの話でもしよう 
 
友よ 友よ 友よ 
その声は何よりも 
時間を超えて響く 
今度はいつになるだろう 
 
友よ 友よ 友よ 
大切な大切な人 
いつも元気でいておくれ 
人生が悪くないと 
思えるのはキミが 
いるからだよ
 
 
 |