Tomo yo (Lyrics): Difference between revisions

From B'z Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{BzLyrics | JapaneseTitle = 友よ | EnglishTitle = My friend | Music = Koshi Inaba | Lyrics = Koshi Inaba | Year = 2014 | Translation = Erre...")
 
No edit summary
Line 12: Line 12:
| collections    =  
| collections    =  
| romajilyrics  = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem>
| romajilyrics  = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem>
日曜日の空港で
nichiyoubi no kuukou de
いつまでも手を振って
itsu made mo te wo futte
見送ってくれた
miokuttekureta
夕陽のようなその姿
yuuhi no youna sono sugata


戸惑いにも似ている
tomadoi ni mo niteiru
喜びを飲みこみ
yorokobi wo nomikomi
荷物を背負いなおし
nimotsu wo seoinaoshi
僕は背を向け
boku wa se wo muke
また歩き出す
mata arukidasu


友よ 友よ 友よ
tomoyo tomoyo tomoyo
その声は何よりも
sono koe wa nani yori mo
心深く届く
kokoro fukaku todoku
今度は家に泊まりなよ
kondo wa ucho ni tomarinayo
言葉があるなら歌おう
kotoba ga arunara utaou


自分にもそれほど
自分にもそれほど
Line 59: Line 59:
</poem></div>
</poem></div>
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>
日曜日の空港で
On a Sunday at the airport
いつまでも手を振って
Waving his hand as usual
見送ってくれた
The one to send me off
夕陽のようなその姿
Was him, looking like setting sun


戸惑いにも似ている
Swallowing down joy
喜びを飲みこみ
that very well resembled confusion
荷物を背負いなおし
Carrying luggage on my back
僕は背を向け
I turn away
また歩き出す
And start walking again


友よ 友よ 友よ
My friend, My friend, My friend,
その声は何よりも
Your voice more than anything
心深く届く
reaches deep into my heart
今度は家に泊まりなよ
Next time come over to my place
言葉があるなら歌おう
And if we have words let's sing them


自分にもそれほど
自分にもそれほど

Revision as of 02:11, 5 October 2021

JAPANESE 友よ ENGLISH My friend

Released in 2014 | Music by Koshi Inaba | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ErreFan
ALBUM

ka05.jpg

ROMAJI LYRICS

nichiyoubi no kuukou de
itsu made mo te wo futte
miokuttekureta
yuuhi no youna sono sugata

tomadoi ni mo niteiru
yorokobi wo nomikomi
nimotsu wo seoinaoshi
boku wa se wo muke
mata arukidasu

tomoyo tomoyo tomoyo
sono koe wa nani yori mo
kokoro fukaku todoku
kondo wa ucho ni tomarinayo
kotoba ga arunara utaou

自分にもそれほど
余裕があるわけでもなく
悪戦苦闘の日々を
笑顔で乗り越えて

苦しい時さりげなく
電話をくれる人よ
わかってるつもりだよ
その思いは
何があっても

友よ 友よ 友よ
その声は何よりも
時間を超えて響く
今度はいつになるだろう
これからの話でもしよう

友よ 友よ 友よ
その声は何よりも
時間を超えて響く
今度はいつになるだろう

友よ 友よ 友よ
大切な大切な人
いつも元気でいておくれ
人生が悪くないと
思えるのはキミが
いるからだよ

ENGLISH TRANSLATION

On a Sunday at the airport
Waving his hand as usual
The one to send me off
Was him, looking like setting sun

Swallowing down joy
that very well resembled confusion
Carrying luggage on my back
I turn away
And start walking again

My friend, My friend, My friend,
Your voice more than anything
reaches deep into my heart
Next time come over to my place
And if we have words let's sing them

自分にもそれほど
余裕があるわけでもなく
悪戦苦闘の日々を
笑顔で乗り越えて

苦しい時さりげなく
電話をくれる人よ
わかってるつもりだよ
その思いは
何があっても

友よ 友よ 友よ
その声は何よりも
時間を超えて響く
今度はいつになるだろう
これからの話でもしよう

友よ 友よ 友よ
その声は何よりも
時間を超えて響く
今度はいつになるだろう

友よ 友よ 友よ
大切な大切な人
いつも元気でいておくれ
人生が悪くないと
思えるのはキミが
いるからだよ

JAPANESE 歌詞

日曜日の空港で
いつまでも手を振って
見送ってくれた
夕陽のようなその姿

戸惑いにも似ている
喜びを飲みこみ
荷物を背負いなおし
僕は背を向け
また歩き出す

友よ 友よ 友よ
その声は何よりも
心深く届く
今度は家に泊まりなよ
言葉があるなら歌おう

自分にもそれほど
余裕があるわけでもなく
悪戦苦闘の日々を
笑顔で乗り越えて

苦しい時さりげなく
電話をくれる人よ
わかってるつもりだよ
その思いは
何があっても

友よ 友よ 友よ
その声は何よりも
時間を超えて響く
今度はいつになるだろう
これからの話でもしよう

友よ 友よ 友よ
その声は何よりも
時間を超えて響く
今度はいつになるだろう

友よ 友よ 友よ
大切な大切な人
いつも元気でいておくれ
人生が悪くないと
思えるのはキミが
いるからだよ